【NIKE KD II 386423 041】の口コミ・レビュー

NIKE KD II 386423 041


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
NIKE KD II 386423 041の口コミ・レビューを全てを読む

 ケビン・デュラントのシグネイチャーモデル第2弾。本人も気に入っている軽量・シンプルのコンセプトはそのままに、よりホールド性を求める彼の要望で中足部にストラップを搭載。<エア>の中でも最も薄く接地感の高いズーム<エア>を前足部に内蔵し、ダッシュを速める。フレックスグルーブを細かく配置し屈曲性に優れるソールには、彼のDNAをインプット。 【 スポーツシューズのサイズについてのご注意 】  革靴やカジュアルシューズはその靴に最適な足の全長を表しています。《 ペアフット(素足)サイズ 》       革靴等のサイズにはトーボックスは含まれません。  上の写真のように、表示サイズが25.0cmの革靴のラスト(靴型)の全長は28.0cmです。  対して、スポーツシューズの表示サイズは、シューズ内側の全長を表してます。《 ラスト(靴型)サイズ 》       上の写真をご覧ください。  サイズ合わせで最も重要なポイントはカカトから拇趾球までの土踏まずの長さ(ARCH LENGTH)が合っていることです。ARCH LENGTH  靴はこの部分が合っている状態で、靴ひもがしっかりと絞められていて初めてフィットします。  日本人より足指の長いイギリス人を基準にして制定されたサイズです。《 世界標準 》 GB standard  靴の曲がる場所から爪先までの長さの短い日本人ではトーボックス(つま先の余白)は大きくなります。 JP standard  『爪先に1cmの空間を空ける。』というのは間違いです。  『Lule of thumb width』親指幅の法則と言って、『成人の最も小さな靴(約22.0cm)でも靴の爪先に親指幅(1インチ/2.54cm)の空間を空けなければならない。』との故事に由来します。  足の全長とトーボックスの関係は1対0.115となります。  通常、革靴、カジュアルシューズを履いている人が、それらの靴のサイズに1.115を掛ければ、ほぼ最適なスポーツシューズのサイズになります。  また、普段履いているスポーツシューズのサイズを1.115で割ると、ほぼ適正な革靴のサイズになります。 【 例 】 ロックポート革靴:25.5cm ≒ ナイキ・スポーツシューズ:28.5cm  加えて、アシックスやミズノなどの国内メーカーでは表示サイズよりさらに1cm大きな靴型を使用しています。 【 例 】 ナイキ:29.0cm=アシックス:28.0cm

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Don't you ever insult this game again!!"

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「バスケットをナメるな」
Don't you ever insult this game again!!
「Don't you ever 〜」は、2度と〜するな。insult は、侮辱する。
「He's really ticked off...」は、「本気で怒ってるぞ」かな。
「No duh!」「duh」は、スラングで「あったりめーだろ」みたいな意味らしい
「He's not usually like this...Only when it comes to basketball.」は、「いつもはこんなじゃないの。バスケのことになると人が変わるの。」
「At which point」は、「その時点で。」ってことらしいけど、原作では「ホントかよ」
「Basketball has been his whole life since grade school.」は、「小学校からバスケ一筋。」
「He's given it everything.」は、「バスケにすべてをかけてきた。」
「'scuse me」は、「Excuse me」だね。
Does basketball make you a jerk!
「Does basketball make you a jerk!」は、「バスケットボールやる奴はやな野郎なんだ。」
「Not this time」は、「今度はそうはさせん。」とかって意味だと思うけど、
「Speed alone won't do the trick!」は、「スピードだけじゃ勝てんぞ」

もっと「バスケットをナメるな」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?