Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
BREAKERZ ブレイカーズ BREAKERZ LIVE 2010 “WISH 02” in 日本 DVD の口コミ・レビューを全てを読む
出荷目安の詳細はこちら商品説明一夜限りのBREAKERZデビュー3周年記念ライブの模様を収録したDVD。1万人即完売のプレミアムなライブは3時間を超えるボリューム。【名探偵コナン】とコラボしたド迫力のオープニングからDVD初収録の『黒い薔薇のかほり』など、見どころたっぷりの内容に。BREAKERZ作品としては初となるメンバーによる副音声解説付き。曲目リストDisc11.激情/2.NO SEX NO LIFE/3.Angelic Smile/4.Everlasting Luv/5.DEAR LIAR/6.Drive The Ocean/7.Birdman/8.世界は踊る/9.NEXT LEVEL/10.BAMBINO〜バンビーノ〜/11.初恋トランポリン/12.hEaVeN/13.REAL LOVE/14.BIG BANG!/15.灼熱/16.SUMMER PARTYDisc21.春恋歌/2.B.R.Z〜明日への架橋〜/3.黒い薔薇のかほり/4.LOVE FIGHTER〜恋のバトル〜/5.光/6.GRAND FINALE
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "You can't just barge in"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「入ってくんな!なんだお前ら授業中だぞ!」
「Relax, teach. We'll be out of here soon」は、「先生落ち着きな。すぐに出て行く」
RelaxとCalm downの違いってあるのかな?Calm down の方が良く聞くなー。
最初、count downとかgun downって言ってるのかと思って、うん?数数えて落ち着けとか、
まずは、銃を下して落ち着けみたいなこと言ってんのかと思ってた。
「be out of」よりも「get out of」の方が馴染みあるなー。これも違いあるのかな?
「You know what this is about」「何のことかわかってんだろうなあ。」
「No chickening out this time」「今度は、怖気づくなよ。」