Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
アシックス バスケットシューズ メンズ レディース GELHOOP V17 STANDARD 1063A096-100 asics ホワイト ゲルフープV17 スタン ード幅の口コミ・レビューを全てを読む
軽量性が特徴の、さまざまなプレーヤーに支持される、ベーシックモデル ミッドソールには軽量性とクッション性に優れたFLYTEFOAMを採用し快適な履き心地を追求するとともに、中足部のトラスティックと巻き上げを大きくすることで安定性も追求。 通気性と耐久性に優れたPUコーティングメッシュによるやわらかな履き心地が長時間のプレーをサポート。 さまざまなプレーヤーへのフィット性を追求。 ■カラー:WH/WH(100 White/White) ■サイズ:22.5〜31.0cm ■幅:STANDARD ■素材: アッパー/合成繊維、合成樹脂、人工皮革 ( 合成皮革 ) アウターソール/ゴム底 インナーソール/合成樹脂 ■原産国:インドネシア ■インナーソール:取り替え式 検索ワード:バッシュ バスケットボールシューズ バスケシューズ バスケットボール バスケット バスケ シューズ 靴 男性 女性 ユニセックス 軽量 レギュラー ホワイト 白 ミッドカット 軽量 通気性 しろ
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I could die happy."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「ああ…!あの晴子ちゃんと一緒に登下校できたら!!うおおお―っ、そしたら、もう死んでもいいぜ!!」
「If only I could walk her to school!!」のif onlyは、「○○さえしてれば」で「一緒に登下校できれば」
「Then I could die happy.」は、「幸せすぎて死んでも良いぜ。」かな?
レディガガの歌で「SO HAPPY I COULD DIE」ってのがあるらしい。
「Hanamichi has found joy!」は原作だと、「よかったな花道、高校生活に光が見えてきたな!」
「I'm blushing!」は、「照れるぜ!」
「I'm embarrassed!!」は、「照れるぜ!」
「Most of'em are punks.」は、「ナマイキそーなのがいっぱいいるわ!」なんだけど
of'em と em がわからん。emはなんだっけ?
調べたら「them」の口語表現だった。で、なんで、’が入るんだっけ?口語で略語だよってことか?
そういうことにして、結局は、「Most of them are punks.」ってことね。これならわかる。
「Most of them」って大抵はとかなんだけど、「大抵 > いっぱい」だと思うんだけど、
英語でもあってるのかな?そうなると、新入生のほとんどが、ナマイキそうだって感じになるんだけど。