Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
アシックス バスケットシューズ メンズ レディース グライドノヴァ GLIDENOVA FF 2 1061A038.106 asics レギュラー スタン ード 2E相当 1061A038-106の口コミ・レビューを全てを読む
相手をあざむくためのかろやかなプレーをサポートする、フィット性にすぐれた軽量ローカットモデル ■カラー:WH/SAFFRON( 106 ) ■サイズ:23.0〜30.0cm ■本体重量:約 340g/ 27.0 cm ■アッパー:合成繊維×合成樹脂 ■アウターソール:ゴム底 ■インナーソール:取り替え式 ■原産国:ベトナム ■特徴: アッパー素材をソフトなメッシュに変更しながらも、要所に内部補強を施すことで、横方向へのサポート性向上を追求市場での需要が増えているローカット、かつGELHOOPシリーズで好評を得ている軽量ソールを採用し、軽やかなプレーをサポート。 好評であったモノソック構造は継続しながらアッパーのメイン素材を変更。 より足に沿うようなフィット性を追求 検索ワード:バッシュ バスケットボールシューズ バスケシューズ バスケットボール バスケット バスケ シューズ 靴
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "After all that"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「そうなるはずだったのに。」
「If this were the 16th century, your head on a platter!」は、「16世紀なら叩き切ってるところだ」
「That's it! No more holding back.」は、「ここまでだ。もう手加減しない。」
「I said I was sorry, you big, smelly primate!」は、原作では、「謝ったのになんて短気なんだ。」みたいな感じだけど
「smelly primate.」は、「くさいゴリラ」みたいな感じで、まあ、悪口だね。
「Now you're really getting on my nerves!」は、「ホントに怒った!」get on my nervesは、神経に触る
「I mean とか You know」は、無理して訳す必要なし。
「This is it!」は、「決まったな。」マイケルー
「He's toast!」は、「一巻の終わりだ」とかそんな意味らしい。
toastは乾杯って意味なんだけど、反語的に使われているとか。
「You've been rooting for me!」は、「応援しててくれたんですか」
米英語の口語では、rootに「応援する,声援する; 励ます 」って意味があるらしい。