Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
3 18(土)0:00〜3 28(火)1:59限定対象商品500円クーポン発行中 アシックス バスケットシューズ メンズ レディース ゲルフープV14 GELHOOP V14 エキストラワイド 4E相当 1063A051.100 asicsの口コミ・レビューを全てを読む
軽量性と3ウィズのフィット性が特長の部活プレーヤーのスタンダードモデルのワイドタイプ。 軽量性と接地感を重視する、さまざまなレベルのプレーヤー向け。 ■カラー:WH/WH ■サイズ:23.0〜30.0cm ■素材: アッパー/「BREATHED COAT」メッシュ ミッドソール/FLYTEFOAM 中足部/樹脂トラスティック アウターソール/N.C.ラバー ■原産国:ベトナム 検索ワード:バッシュ バスケットボールシューズ バスケシューズ バスケットボール バスケット バスケ シューズ 靴
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "What am I going to do?"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「どうしよう。」
「SIGH」は、ため息。英語って音を文字であらわす文化ないんだろうね。
「It was all a big mix-up.」は、「勘違いだよ。」
「I jumped to conclusions and said horrible things!」「勘違いして、あんなひどいこと言っちゃった。」
「jumped to conclusions」は、勘違いする
「find out」「真意を見抜く」とかだけどまあ気づくってことだね。
「My face is bleeding with shame!」は、「恥ずかしくて顔から血が出そう。」
「Burning, you mean?」は、「火でしょ。」とツッコミ。
この辺のツッコミの文化は、英語でもあるのかな? 「you mean」