【BALL LINE ボールライン ブルクラッチ シューズケース (エイコーオリジナル)】の口コミ・レビュー

BALL LINE ボールライン  ブルクラッチ シューズケース (エイコーオリジナル)


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
BALL LINE ボールライン ブルクラッチ シューズケース (エイコーオリジナル)の口コミ・レビューを全てを読む

商品詳細 ☆他では絶対手に入らない!エイコーオリジナルシューズ袋☆ BALL LINE / ボールライン ダブルクラッチ シューズケース (エイコーオリジナル) ボールライン×エイコースポーツのコラボシューズケース☆他では入手不可能な超限定品です。殴り書きのような「DOUBLE CLUTCH」のロゴがカッコいいですね!ベルトの長さは調節が可能です。小物入れ用のジップもあります。他にはない限定商品シューズケースで仲間に自慢しよう☆   商品仕様 品番 エイコーオリジナル 素材 ポリエステル100% カラー BLK/RED(ブラック/レッド) YEL/GRN(イエロー/グリーン) WHT/BLU(ホワイト/ブルー) ORG/NVY(オレンジ/ネイビー) サイズ F(フリー)  

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Don't you ever insult this game again!!"

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「バスケットをナメるな」
Don't you ever insult this game again!!
「Don't you ever 〜」は、2度と〜するな。insult は、侮辱する。
「He's really ticked off...」は、「本気で怒ってるぞ」かな。
「No duh!」「duh」は、スラングで「あったりめーだろ」みたいな意味らしい
「He's not usually like this...Only when it comes to basketball.」は、「いつもはこんなじゃないの。バスケのことになると人が変わるの。」
「At which point」は、「その時点で。」ってことらしいけど、原作では「ホントかよ」
「Basketball has been his whole life since grade school.」は、「小学校からバスケ一筋。」
「He's given it everything.」は、「バスケにすべてをかけてきた。」
「'scuse me」は、「Excuse me」だね。
Does basketball make you a jerk!
「Does basketball make you a jerk!」は、「バスケットボールやる奴はやな野郎なんだ。」
「Not this time」は、「今度はそうはさせん。」とかって意味だと思うけど、
「Speed alone won't do the trick!」は、「スピードだけじゃ勝てんぞ」

もっと「バスケットをナメるな」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?