Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
中古 生まれてはみたものの 片山ブレイカーズ&ザ ロケンローパーティの口コミ・レビューを全てを読む
片山ブレイカーズ&ザ☆ロケンローパーティ販売会社/発売会社:(株)ヤマハミュージックコミュニケーションズ(エイベックス・マーケティング(株))発売年月日:2008/08/06JAN:4542519004040“生まれてはみたものの、上手くやれん事ばかり”夢を見たり悩んだり、昔の事を思い出したり。このアルバムは、イイコトもヤナコトも抱えて生きる日常のパッケージ。京都シーン最重要バンド、片山ブレイカーズ&ザ☆ロケンローパーティーの作品。バンドの持つアグレッシヴさとあつかましさが詰まった本格ロック・アルバム。 (C)RS
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I could die happy."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「ああ…!あの晴子ちゃんと一緒に登下校できたら!!うおおお―っ、そしたら、もう死んでもいいぜ!!」
「If only I could walk her to school!!」のif onlyは、「○○さえしてれば」で「一緒に登下校できれば」
「Then I could die happy.」は、「幸せすぎて死んでも良いぜ。」かな?
レディガガの歌で「SO HAPPY I COULD DIE」ってのがあるらしい。
「Hanamichi has found joy!」は原作だと、「よかったな花道、高校生活に光が見えてきたな!」
「I'm blushing!」は、「照れるぜ!」
「I'm embarrassed!!」は、「照れるぜ!」
「Most of'em are punks.」は、「ナマイキそーなのがいっぱいいるわ!」なんだけど
of'em と em がわからん。emはなんだっけ?
調べたら「them」の口語表現だった。で、なんで、’が入るんだっけ?口語で略語だよってことか?
そういうことにして、結局は、「Most of them are punks.」ってことね。これならわかる。
「Most of them」って大抵はとかなんだけど、「大抵 > いっぱい」だと思うんだけど、
英語でもあってるのかな?そうなると、新入生のほとんどが、ナマイキそうだって感じになるんだけど。