Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
中古 生まれてはみたものの 片山ブレイカーズ&ザ ロケンローパーティの口コミ・レビューを全てを読む
片山ブレイカーズ&ザ☆ロケンローパーティ販売会社/発売会社:(株)ヤマハミュージックコミュニケーションズ(エイベックス・マーケティング(株))発売年月日:2008/08/06JAN:4542519004040“生まれてはみたものの、上手くやれん事ばかり”夢を見たり悩んだり、昔の事を思い出したり。このアルバムは、イイコトもヤナコトも抱えて生きる日常のパッケージ。京都シーン最重要バンド、片山ブレイカーズ&ザ☆ロケンローパーティーの作品。バンドの持つアグレッシヴさとあつかましさが詰まった本格ロック・アルバム。 (C)RS
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Aim for the center of the basket and slam it!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「リングの真ん中に・・・たたきつける」
aimは狙う
「Just like you said!」は、「晴子さんの言った通り。」
「I said some mean things.」は、「勘違いでひどいこと言って。」
「Don't even worry!」は、「全然気にしてない」
「I took down the gorilla man with it!」は、「ゴリラを退治しましたよ。」took down 退治する。やっつけるとかって意味かな?
「He rounds up the gorillas at the zoo」は、「動物園のゴリラを集める。」round upは、寄せ集める。
「Not anymore, thanks to us」は、「もう大丈夫」