【KOBE BRYANT THE MAMBA MENTALITY HOW I PLAY コービー・ブライアント アンドリュー・D・バーンスタイン 島本和彦 1000円以上 】の口コミ・レビュー

KOBE BRYANT THE MAMBA MENTALITY HOW I PLAY コービー・ブライアント アンドリュー・D・バーンスタイン 島本和彦 1000円以上


Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
KOBE BRYANT THE MAMBA MENTALITY HOW I PLAY コービー・ブライアント アンドリュー・D・バーンスタイン 島本和彦 1000円以上 の口コミ・レビューを全てを読む

著者コービー・ブライアント(著) アンドリュー・D・バーンスタイン(写真) 島本和彦(監訳)出版社イースト・プレス発売日2019年03月ISBN9784781617671ページ数207PキーワードこーびーぶらいあんとざまんばめんたりていーKOBE コービーブライアントザマンバメンタリテイーKOBE ぶらいあんと こ−び− BRY ブライアント コ−ビ− BRY9784781617671内容紹介コービー・ブライアント引退記念公式本マンバ・メンタリティー=「強い意志と猛烈な集中力」。はじめて本人の言葉で語られる、最も知的で分析的で創造的なアスリートの頭の中身。序文:フィル・ジャクソン(1999-2011LAレイカーズ・ヘッドコーチ)写真:アンドリュー・D・バーンスタイン(LAレイカーズのオフィシャルフォトグラファー)監訳:島本和彦 今でも、子どものころはじめて本物のバスケットボールを手にしたときのことを思い出す。 あの手触りがしっくりきた。あまりにもいい感触で、床についたりプレイするのがもったいないような気持ちだった。皮革表面のつぶ状の作りや整った黒いゴム溝が削れないように、大切にしたかった。 音も最高だった。ボールがフロアではずむときの、ダム、ダム、ダムというあの音。乾いた、清らかな音。未来を乗せた音。命と導きの音。 ボールと、そしてゲームのそんなところが気に入った。 それが私の生き方と技巧の核となり、根となった。すべての体験、すべての精進、すべての探求の源なのだ。 すべてはあの、いいようのないダム、ダム、ダムという音からはじまった。少年だった私の心は、どんどんと引き込まれていったのだ。(コービー・ブライアント「はじめに」より)※本データはこの商品が発売された時点の情報です。目次PROCESS 過程/CRAFT 技/FACTS&FIGURES 記憶されるべき記録/CHRONOLOGY 年譜

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Who do you think you are?"

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「誰のこと言ってんだ!」
Did you just call me chicken
「Did you just call me chicken」は、「誰がチキンじゃ!おらー。」
「He's losing it!」は「ブチぎれてる」
「You can't talk to me like that, punk」「誰に口きいてんだオラー。」
Beat it, scrub
「Beat it, scrub」は、スラングで「引っ込んでろ、雑魚」
「This year's first-years sure are feisty.」「feisty」は、「威勢がいい」
「You must be + 人の名前」は、「あなたが○○さんですよね。」もちろんここでは、こんな丁寧な言い方ではない。
「Enough!」は、「もう充分だろ。」「いい加減にしろ」
「I will have you all suspended」「お前ら全員停学にするぞ」
Fine, Mito
「Fine, Mito, you're responsible for making sure that fool shows.」「良いだろう。水戸。お前が責任もってそのバカに言っとけ。」
「be responsible for」は、「〜に責任を持つ」で「make sure that」は、「確認する」
「We'll deal with you both together.」は、「二人ともやってやるよ。」
「deal with」は、「始末する」
「I swear to」「〜に誓う」だけど、ここだと「やってやるよオラー」みたいな感じか?
「Oh my gosh!」「Oh my god」「Oh my goodness」「Jesus」とかは、まあ違いあるのかもだけど、気にする必要はないかな。

もっと「誰のこと言ってんだ!」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。