Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
転生したら剣でした [ 岸田教団&THE明星ロケッツ ]の口コミ・レビューを全てを読む
岸田教団&THE明星ロケッツテンセイシタラケンデシタ キシダキョウダンアンドザアケボシロケッツ 発売日:2022年11月30日 予約締切日:2022年11月26日 REINCARNATED AS A SWORD JAN:4550510044620 GNCAー679 NBC ユニバーサル・エンターテイメントジャパン NBC ユニバーサル・エンターテイメントジャパン [Disc1] 『転生したら剣でした』/CD アーティスト:岸田教団&THE明星ロケッツ 曲目タイトル: 1. 転生したら剣でした [3:43] 2. TIME FLIES. [3:50] 3. 転生したら剣でした <TV Size> [1:35] 4. 転生したら剣でした <Instrumental> [3:43] 5. TIME FLIES. <Instrumental> [3:51] CD JーPOP ポップス
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Oh, heck yeah! That ball is mine!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「なめるな。すぐ取ってやる。」
「Heck」は、「hellの婉曲語。軽い嫌悪感を表す」らしい。
「That ball is mine!」は、この辺が英語の難しいところな感じがする。俺のボールだ→すぐ取ってやるよ。
「Come and get it, punk」は、「取れるもんなら取ってみろ」
「It's on now!」は、「ちょうど今」とかって感じか?
「Something's goin' down in the gym!」は、「体育館で何か面白いことやってるぞ」
「going down」は、スラングでやっつける、ぶっ潰すの意味らしい。
「I dunno.」は、「I don't know」だったよね。
「Let's go check it out.」は、「見に行ってみようぜ」だったよね。
「The whole school is watching」は、「学校中の注目の的だよ」
「all」と「whole」の違いがイマイチ判らん。allはどの場合でも「全て」と使えて、wholeはその一つのものの中での「全体(全て)」と言った感じらしい。
全部の学校ではなく、学校中でって感じか?
「What's the deal?!」「どうした?」
「I thought this was s'posed to be easy!」「簡単にとれるんじゃなかったのか。」と思うんだけど、「s'posed」って何?
「What's your deal!You in a hurry to lose?」は、「どうもしてねえよ。慌てんな!」って感じか?「in a hurry」は急いで