Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
マーヴェリックス 波に魅せられた男たち Blu-ray [ エリザベス・シュー ]の口コミ・レビューを全てを読む
エリザベス・シュー ジョニー・ウェストン アビゲイル・スペンサー マイケル・アプテッド【VDCP_808】【VDCP_801】【VDCP_399】【ライブアクション】 マーベリックス ナミニミセラレタオトコタチ シュー エリザベス ウェストン ジョニー スペンサー アビゲイル 発売日:2013年10月23日 予約締切日:2013年10月19日 ウォルト・ディズニー・スタジオ・ジャパン 【映像特典】 物語の舞台:サンタクルーズ/サーフィン・シーンの舞台裏/“ジェイのように生きろ"/未公開シーン//潜水時間//生活費//観察力の作文//お金はどこに?//ジェイと警備員/サーフィンが教えてくれること VWBSー2802 JAN:4959241749536 【ストーリー】 ジェイ・モリアリティ(ジョニー・ウェストン)は、少年時代に見た伝説の大波に乗ることを心に誓い青年となった。 16歳、高校生になったジェイは、母親(エリザベス・シュー)と2人暮らし。彼は、世界最大級の大波の1つとして、伝説的に有名な≪マーヴェリックス≫のサーフブレイクが自分が暮らすサンタクルーズ近くに出現することを知り、地元のベテラン・サーファーのフロスティ・ヘッソン(ジェラルド・バトラー)を口説いて大波と戦うためのトレーニングを始める。巨大ですさまじい破壊力を持つ≪マーヴェリックス≫に挑むには、強靭な体や技術だけでなく、自分自身と向かい合い死の恐怖にさえ冷静に対処する強い心が不可欠だと理解していたフロスティは、ストイック過ぎるほど厳しくジェイを指導し、ジェイもまた真摯にそれに応えるのだった。ひたすら地道なトレーニングと精神を磨きあげる鍛練を続けるジェイを周囲の友人たちはからかうが、ジェイの情熱を止めることは誰にもできなかった。 この命の危険さえ伴う挑戦に乗り出したジェイとフロスティは、次第に父と子のような友情を越えた深い絆を築き上げていく。恋人であり将来妻となるキムとの恋、ジェイを支える母親との心の繋がり、さらに、フロスティの家族を襲う悲劇など様々な人生模様を紡ぎながら、ついにジェイが伝説の大波≪マーヴェリックス≫に挑む日がやってきた。はたして、ジェイは伝説の大波を乗りこなすことができるのか…。 【解説】 世界最大級の大波に挑んだ伝説のサーファー、感動の実話。 16:9 カラー 英語(オリジナル言語) 日本語(吹替言語) dtsHD Master Audio5.1chサラウンド(オリジナル音声方式) dtsHD Master Audio5.1chサラウンド(吹替音声方式) 日本語字幕 英語字幕 吹替字幕 アメリカ 2012年 CHASING MAVERICKS DVD 洋画 ドラマ その他 ブルーレイ 洋画 ドラマ
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Don't you ever insult this game again!!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「バスケットをナメるな」
「Don't you ever 〜」は、2度と〜するな。insult は、侮辱する。
「He's really ticked off...」は、「本気で怒ってるぞ」かな。
「No duh!」「duh」は、スラングで「あったりめーだろ」みたいな意味らしい
「He's not usually like this...Only when it comes to basketball.」は、「いつもはこんなじゃないの。バスケのことになると人が変わるの。」
「At which point」は、「その時点で。」ってことらしいけど、原作では「ホントかよ」
「Basketball has been his whole life since grade school.」は、「小学校からバスケ一筋。」
「He's given it everything.」は、「バスケにすべてをかけてきた。」
「'scuse me」は、「Excuse me」だね。
「Does basketball make you a jerk!」は、「バスケットボールやる奴はやな野郎なんだ。」
「Not this time」は、「今度はそうはさせん。」とかって意味だと思うけど、
「Speed alone won't do the trick!」は、「スピードだけじゃ勝てんぞ」