Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
ROKKET FACTORY The Worst and Rarities of Sheena & The Rokkets in Alfa Years [ シーナ&ザ・ロケッツ ]の口コミ・レビューを全てを読む
シーナ&ザ・ロケッツロケットファクトリーザワーストアンドラリティーズオブシーナアンドザロケッツインアルファイヤーズ シーナアンドザロケッツ 発売日:2006年08月23日 予約締切日:2006年08月16日 ROKKET FACTORY THE WORST AND RARITIES OF SHEENA & THE ROKKETS IN ALFA YEARS JAN:4571191059420 MHCLー859/60 (株)ソニー・ミュージックダイレクト (株)ソニー・ミュージックマーケティング [Disc1] 『ROKKET FACTORY The Worst and Rarities of Sheena & The Rokkets in Alfa Years』/CD アーティスト:シーナ&ザ・ロケッツ 曲目タイトル: 1. センチメンタル・フール [3:27] 2. アイ・スパイ [2:58] 3. HEAVEN OR HELL [2:43] 4. STIFF LIPS [2:39] 5. キス・ミー・クイック [3:06] 6. オールド・ファッションド・ラブソング [3:32] 7. ヘルプ・ミー [3:00] 8. DEAD GUITAR [3:34] 9. ジュークボクサー [3:24] 10. プロポーズ [3:50] 11. たいくつな世界 [3:01] 12. ビールス カプセル [5:50] 13. グッドラック [3:40] 14. ロケット工場 [1:47] 15. ミックス・ザット・マン [2:39] 16. スネークマン [3:18] 17. コワレモノ [3:59] 18. BABY MAYBE [3:42] 19. 恋のムーンライトダンス [3:20] 20. シャネルの5番のオン・ザ・ロック [3:59] [Disc2] 『ROKKET FACTORY The Worst and Rarities of Sheena & The Rokkets in Alfa Years』/CD アーティスト:シーナ&ザ・ロケッツ 曲目タイトル: 1. YOU MAY DREAM [3:34] 2. YOU REALLY GOT ME [2:16] 3. 危険な関係のブルース [3:24] 4. プロポーズ [4:08] 5. ハートに火をつけて [2:34] 6. クライ クライ クライ [3:17] 7. ピンナップ・ベイビー・ブルース [5:20] 8. サティスファクション [5:23] 9. マガジン・ドリーム [2:47] 10. ミックス・ザット・マン [2:50] 11. 恋のダンス天国 [3:07] 12. クレイジー・クール・キャット [2:29] 13. ジュークボクサー [3:32] 14. ジャスト・ア・リトル・ビット [2:28] 15. 可愛いキャロル [1:47] 16. I GOT YOU,I FEEL GOOD [3:17] 17. ワンナイト・スタンド [3:18] 18. オマエガホシイ [7:13] 19. レモンティー [4:33] 20. ピンナップ・ベイビー・ブルース [3:50] 21. クレイジー・クール・キャット [2:19] 22. 浮かびのピーチガール(シーナ&ザ・ロケッツ)/YOU MAY DREAM(シーナ&ザ・ロケッツ)/ピンナップ・ベイビー・ブルース(シーナ&ザ・ロケッツ)/ハートに火をつけて(シーナ&ザ・ロケッツ)/プロポーズ(シーナ&ザ・ロケッツ)/RELEVANCE(シーナ&ザ・ロケッツ) [3:54] CD JーPOP ロック・ソウル
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "What am I going to do?"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「どうしよう。」
「SIGH」は、ため息。英語って音を文字であらわす文化ないんだろうね。
「It was all a big mix-up.」は、「勘違いだよ。」
「I jumped to conclusions and said horrible things!」「勘違いして、あんなひどいこと言っちゃった。」
「jumped to conclusions」は、勘違いする
「find out」「真意を見抜く」とかだけどまあ気づくってことだね。
「My face is bleeding with shame!」は、「恥ずかしくて顔から血が出そう。」
「Burning, you mean?」は、「火でしょ。」とツッコミ。
この辺のツッコミの文化は、英語でもあるのかな? 「you mean」