【真空パック [ シーナ&ザ・ロケッツ ]】の口コミ・レビュー

真空パック [ シーナ&ザ・ロケッツ ]


Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
真空パック [ シーナ&ザ・ロケッツ ]の口コミ・レビューを全てを読む

シーナ&ザ・ロケッツシンクウパック シーナアンドザロケッツ 発売日:2006年01月18日 予約締切日:2006年01月11日 shinku pack JAN:4571191056115 MHCLー694 (株)ソニー・ミュージックダイレクト 初回限定 (株)ソニー・ミュージックマーケティング [Disc1] 『真空パック』/CD アーティスト:シーナ&ザ・ロケッツ 曲目タイトル:  1. BATMAN THEME [1:03]  2. YOU MAY DREAM [3:48]  3. センチメンタル・フール [3:25]  4. オマエガホシイ [3:46]  5. レイジー・クレイジー・ブルース [4:16]  6. 恋のムーンライトダンス [3:19]  7. STIFF LIPS [2:10]  8. HEAVEN OR HELL [2:41]  9. I GOT YOU,I FEEL GOOD [2:38]  10. YOU REALLY GOT ME [2:20]  11. RADIO JUNK [2:55]  12. ロケット工場 [1:47] CD JーPOP ロック・ソウル

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "After all that"

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「そうなるはずだったのに。」
After all that
「If this were the 16th century, your head on a platter!」は、「16世紀なら叩き切ってるところだ」
「That's it! No more holding back.」は、「ここまでだ。もう手加減しない。」
「I said I was sorry, you big, smelly primate!」は、原作では、「謝ったのになんて短気なんだ。」みたいな感じだけど
「smelly primate.」は、「くさいゴリラ」みたいな感じで、まあ、悪口だね。
「Now you're really getting on my nerves!」は、「ホントに怒った!」get on my nervesは、神経に触る
「I mean とか You know」は、無理して訳す必要なし。
「This is it!」は、「決まったな。」マイケルー
「He's toast!」は、「一巻の終わりだ」とかそんな意味らしい。
toastは乾杯って意味なんだけど、反語的に使われているとか。
You've been rooting for me!
「You've been rooting for me!」は、「応援しててくれたんですか」
米英語の口語では、rootに「応援する,声援する; 励ます 」って意味があるらしい。

もっと「そうなるはずだったのに。」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。