Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
大容量 900g HERSHEY'S ハーシーズ ハーシー ナゲット 4種 アソート Nuggets 業務用 チョコレート ミルク ーク アーモンド アーモンドチョコ クッキー&クリーム お得用 お徳用 個 バレンタイン お配り用 配布用 詰め合わせ 輸入菓子 おしゃれ かわいいの口コミ・レビューを全てを読む
品名 HERSHEY'S NUGGETS ASSORTMENT 900g名称 チョコレート・菓子詰め合わせ 原材料 画像参照 内容量900g原産国マレーシア ハーシー お徳用 お得用 クリーミーミルク スペシャルダーク クッキーアンドクリーム バレンタイン ホワイトデー ハロウィン チョコレート 輸入菓子 アメリカ 米国 駄菓子 個包装 景品 子供会 子ども会 お持たせ お土産 パーティー お配り用 配布用
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?