Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
楽天最安値挑戦中 2 までメール便可 ナイロンカラフルグローブ マジックテープ スタッズ付 グローブ ンス ステージ衣装 手袋 ンスウェア ヒップホップ フィットネス イベント ジャズ アクセサリー dance 小物 キッズ kids 子供 発表会 舞台衣装 ンス グローブの口コミ・レビューを全てを読む
生地の伸縮性 生地の透け感 伸縮性ややあり 透け感なし 【素材】 ナイロン100% サイズ・カラー等におきまして、生産ロットにて多少の誤差が生じます。 その為サイズ・カラー等表記は目安とお考え下さい。 商品説明 今!ダンスのアクセサリーに必須のグローブが、新たに入荷! 甲のあたりにはスタッズが付いていてとってもキュート★ カラーも明るいので手元の動きに魅力的★★☆☆ イベントの衣装として、コーディネイトのアイテムにオススメ!♪♪
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?