Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
<限定クーポン発行中 4 24 20時スタート お買い物マラソン> adidas アディ ス IG6670 バスケットボール シューズ A.E. アンソニー エドワーズ 1 MID 24Q3の口コミ・レビューを全てを読む
メーカー adidas(アディダス) カテゴリー バスケットボール 分類 シューズ 商品名 adidas(アディダス) IG6670 バスケットボール シューズ A.E. アンソニー エドワーズ 1 MID 24Q3 品番 ADJ-IG6670 カラー・仕様・サイズ カラー:IG6670(コアブラック×プリラブドパープル×プリラブドパープル) 素材アッパー:合成繊維/合成皮革アウトソール:ゴム底 対象:メンズ・ユニセックス 生産国:ベトナム製 商品説明 BOOSTとLIGHTSTRIKEを組み合わせた非常に軽いミッドソールを採用。シュートを狙うのに必要なサポート力を発揮するラバーアウトソールを搭載したシューズ。 ※この商品のカラーは、 IG6670(コアブラック×プリラブドパープル×プリラブドパープル) となります。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "But I wanted them to be friends..."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「二人は仲間になるはずだったのに。。」
「I am being serious」は、「まじめな話とか、しんけんな話」って感じかな?
「He's amazing, I swear!」は、「すごいんだよ。誓って。」
「Guess what happened!」は、「どうなったと思う?」
「I give up.」は、「さあな。」
「I mean, can you imagine? like, bonk!」は、「想像できる?ゴンって!」
「I mean とか You know」は、無理して訳す必要なし。
「You think he's got what it takes?」は、「やっていけそうか?」
「what it takes」は、「成功に必要な要素(能力)」ってことらしく、原作では、「根性ありそうか?」
「We're gonna have a killer team.」は、「かなり戦力アップするな。」killer team をどういう意味なんだろ?
「Do I look suicidal」は、「死にに行くようなもんだよ」って感じかな?
「This might be the year my dream comes true, kiddo.」は、「今年こそ夢がかなうかもな。」
「kiddo」は、親しい呼び掛けに用いて「やあきみ」とかってことらしい。
「This might be」とか「That might be」とか「It might be」は、〜かも。