【 Tom Petty & The Heartbreakers Damn The Torpedoes (輸入盤CD) (トム・ペティ&ザ・ハートブレイカーズ)】の口コミ・レビュー

   Tom Petty & The Heartbreakers   Damn The Torpedoes (輸入盤CD) (トム・ペティ&ザ・ハートブレイカーズ)

Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
Tom Petty & The Heartbreakers Damn The Torpedoes (輸入盤CD) (トム・ペティ&ザ・ハートブレイカーズ)の口コミ・レビューを全てを読む

2010/11/9 発売輸入盤収録曲:1. Refugee - 3:212. Here Comes My Girl - 4:263. Even the Losers - 3:594. Shadow of a Doubt (A Complex Kid) - 4:255. Century City - 3:446. Don't Do Me Like That - 2:427. You Tell Me - 4:348. What Are You Doin' in My Life? - 3:259. Louisiana Rain - 5:52(トムペティ&ハートブレイカーズ)Originally released in 1979, Tom Petty and the Heartbreakers' classic album, DAMN THE TORPEDOES, has been remastered for this re-release. Produced by Petty and Jimmy Iovine, the album catapulted the band to arena performances, where they played such classic cuts as the infectious Top 10 Don't Do Me Like That, blistering rockers "Refugee" and "Here Comes My Girl," and tender "Even the Losers". Bursting with full speed ahead American rock'n'roll, the album brought together country, folk, rock and blues in what became identified as Petty's signature style. In 2003, nearly 25 years after it's release, Rolling Stone honored DAMN THE TORPEDOES on it's list of greatest albums ever made.


SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Who do you think you are?"

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「誰のこと言ってんだ!」
Did you just call me chicken
「Did you just call me chicken」は、「誰がチキンじゃ!おらー。」
「He's losing it!」は「ブチぎれてる」
「You can't talk to me like that, punk」「誰に口きいてんだオラー。」
Beat it, scrub
「Beat it, scrub」は、スラングで「引っ込んでろ、雑魚」
「This year's first-years sure are feisty.」「feisty」は、「威勢がいい」
「You must be + 人の名前」は、「あなたが○○さんですよね。」もちろんここでは、こんな丁寧な言い方ではない。
「I will have you all suspended」「お前ら全員停学にするぞ」
Fine, Mito
「Fine, Mito, you're responsible for making sure that fool shows.」「良いだろう。水戸。お前が責任もってそのバカに言っとけ。」
「be responsible for」は、「〜に責任を持つ」で「make sure that」は、「確認する」
「We'll deal with you both together.」は、「二人ともやってやるよ。」
「deal with」は、「始末する」
「I swear to」「〜に誓う」だけど、ここだと「やってやるよオラー」みたいな感じか?
「Oh my gosh!」「Oh my god」「Oh my goodness」「Jesus」とかは、まあ違いあるのかもだけど、気にする必要はないかな。






北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.